真是崇洋媚外? 為何中國車愛起外國名
那些年,國產汽車品牌和車型基本上都有一個中文名字。當時豐田的越野車也叫越野車。當時李書福把自己的品牌命名為吉利。然而,短短幾年,中國市場上的汽車名字變得越來越具有異國情調...
20世紀(查成交價|參配|優惠政策)80年代以來,中國打開了“大門”,世界各大汽車品牌紛紛進入這片藍色海洋。然后,中國品牌紛紛崛起。那時,每個人都會根據中國人的習慣,給自己的產品起一個響亮的中文名字。即使是像桑塔納(查成交價|參配|優惠政策)這樣的音譯車型,廣告中也要加上一個屬性,說“上海桑塔納轎車”。
豐田更具代表性。當時它的車型,如陸地巡洋艦、卡羅拉(查成交價|參配|優惠政策)、皇冠(查成交價|參配|優惠政策),都是從英文名字自由翻譯而來,而不容易翻譯的普拉多(查成交價|參配|優惠政策)、凱美瑞(查成交價|參配|優惠政策),也是經過“藝術加工”的霸道、美麗,被賦予了美麗的中國含義。
同時,這一時期創立的中國品牌大多也選擇了含義明確的中文名稱,如剛剛提到的長城、長安、東南、力帆、吉利。
無論是在微博還是在游戲里,當你第一次注冊的時候,總會發現一個顛撲不破的真理——所有的好名字都被記住了。后來進入中國市場的汽車品牌也遇到了這個麻煩,于是很多人偷懶,直接被mbth音譯。后來,人們發現音譯的名字效果很好,因為它們顯然是外國的。
在發現了洋氣車名的流行之后,原本用“本土名字”的車企也開始“改錯”。最典型的就是豐田,陸地巡洋艦變成了陸地巡洋艦,卡羅拉變成了卡羅拉...中國品牌變得更加直接,吉利將其新的高端品牌Lynk & CO:CO命名為比外國品牌更洋氣。長城想在推出新品牌時用老板的姓,但一個“威”就這么土氣。就來個音譯WEY吧,低調又洋氣。
那么洋氣真的很重要嗎?是的,這很重要。這么說吧,張麗麗和張麗莉兩個女孩,你覺得哪個更時尚?為什么汽車公司對外國名字如此癡迷?難道不是因為消費者喜歡嗎?事實上,汽車行業非常趨同。洋名的“重災區”在服裝、衛浴、地產方面更為明顯,穿著Mo & co:的時裝,手持vivo手機,使用Kyle Polo瓷磚,住在東方威尼斯的水郡社區,簡直就是洋氣。
我肯定有人說過。中國人就是這樣崇洋媚外的。先不要下結論是不是“崇洋媚外”,但做這件事的絕對不只是中國人。
本土車型最常見的外國名字其實是我們東方的“鄰居”。細看不難發現,日系車企的品牌名稱大多是日本名字,比如本田、日產、三菱等,但他們生產的車型很少有本土名字。
日語中確實有很多英語衍生的外來詞,但不管名字最初是不是日語,日本車企總會用外國音譯。以豐田為例。豐田世紀(查成交價|參配|優惠政策)在日本市場上被稱為“センチュリーー”,但沒有使用“世紀”的官方日語名稱
日系品牌車型之所以都采用外國名字,其中一個重要原因就是這些車企都是出口導向,比如凱美瑞、卡羅拉、思域(查成交價|參配|優惠政策)都是全球車,自然會選擇海外市場更容易接受的車名。實際上,不是真的。20世紀50年代豐田皇冠剛問世時,只在日本銷售,但它的名字在日語中已經是音譯為“皇冠”,而不是“皇冠和天皇的皇冠”。
此外,幾乎所有的日本K型車都銷往日本國內市場,但它們的名字也很洋氣。例如,鈴木卡布奇諾,后來被汽車繼承。其實英語里有一個對應的詞,就是Town Car。然而,凱迪拉克選擇了時髦的法語,把土氣的Town Car這個詞留給了競爭對手林肯。
現在我們熟悉別克君越(查成交價|參配|優惠政策)的例子,它的英文名字叫君越,確實是英文字典里的一個詞,意思是包-棒-球運動。不過稍微有點常識的人都知道,它的詞源不是英語。事實上,拉克羅斯來自法語,字面翻譯成英語為棍子。然而,人們沒有用棍子命名一項運動,更不用說用棍子命名一輛汽車了。君越不錯,神秘又洋氣。
美國人認為歐洲小語種是外語,那么歐洲是外語的故鄉嗎?不,歐洲人也有感覺外國的東西,就是美國。在發現美洲后的很長一段時間里,歐洲人把美洲稱為新大陸,所以在歐洲人眼里,新大陸的一切自然都是神秘的,換句話說,就是洋氣。
哪些歐洲車企曾用美國的東西來給自己命名?首先,英國汽車公司捷豹以摩托車邊車起家。當時,它的商標是燕子。燕子輕巧靈活,給摩托車邊車起個名字很合適。后來公司因為業務和文化原因兩次更名。在最后一次更名時,英國人選擇了捷豹作為他們的新品牌名稱。這種動物既有速度又有優雅,同時又是一種來自新大陸的外來動物。
和捷豹一樣,也有以美國動物命名的歐洲車企,比如保時捷。這一次是車型名稱——Cayman(查成交價|參配|優惠政策),這是Caiman的另一種拼法。它是中南美洲最兇猛的爬行動物——凱門鱷。凱門鱷兇猛,但體型比其他鱷魚小,保時捷Cayman的定位也相當接近。
最后要說的是斯柯達。了解斯柯達歷史的朋友都知道,這個品牌的名字來源于其創始人埃米爾·斯柯達的姓氏。這沒什么不尋常的,但值得注意的是它的標志——圓圈中間有三根羽毛和一個箭頭,它的靈感來源于美洲印第安人的頭飾。
另外,這幾年一些中國品牌汽車的裝飾按鍵上的logo都是中文的,對中國消費者特別是不懂英文的消費者非常友好,但總是太土。其實不僅僅是中國品牌,還有法拉利這樣的品牌,他們在一些中國特別版車型上的中文按鈕有點土。
記得幾年前,網上流傳著一張圖片:一個LV包,左邊是原版法語版,右邊是中文版,然后地方風味就來找我了。話雖如此,這究竟是為什么呢?上圖微博中的文字或許可以解釋一些問題:“你覺得一個大牌高端洋氣就高人一等,主要是因為不是用母語寫的。”
●總結:
“洋氣”這個詞似乎有討好外國人的嫌疑。但是,不管你愿不愿意承認,國內企業給自己的產品起一個外國名字是一種慣例。當然,這種情況遠不止我們自己。國外品牌,尤其是日韓品牌,也很愿意這樣做。離本土文化有點遠的產品名稱,確實有點吸引消費者。
點擊此處了解詳情。
>>點擊查看今日優惠<<

使用微信掃描二維碼
即可進入交流群

使用微信掃描二維碼

使用微信掃描二維碼
即可進入交流群

使用微信掃描二維碼

使用微信掃描二維碼
即可進入交流群

使用微信掃描二維碼

使用微信掃描二維碼
即可進入交流群

使用微信掃描二維碼

使用微信掃描二維碼
即可進入交流群

使用微信掃描二維碼

使用微信掃描二維碼
即可進入交流群

使用微信掃描二維碼

使用微信掃描二維碼
即可進入交流群

使用微信掃描二維碼

使用微信掃描二維碼
即可進入交流群

使用微信掃描二維碼

使用微信掃描二維碼
即可進入交流群

使用微信掃描二維碼

使用微信掃描二維碼
即可進入交流群

使用微信掃描二維碼