你認為哪個譯本最好?
大陸:大眾
臺灣翻譯:FOSS
香港翻譯:福士
“大眾”在德語中是國家和人民的意思,但在mainland China卻被命名為“大眾”。雖然不能完全翻譯,但核心思想肯定傳達了。
然而,我們可愛的臺灣省省人把它翻譯成了“FOSS”。就算是音譯,把這兩個莫名其妙的詞壓在大眾身上還是感覺怪怪的。難怪大眾在港臺知名度不高。
英菲尼迪
大陸:英國和菲尼迪。
香港和臺灣:無限制
英國和菲尼迪的情況與大眾正好相反。大陸選擇從英文Infiniti音譯而來,得到了“英文finidi”這個名字。說實話,雖然聽起來很高端大氣,但還是有點莫名其妙。
港臺的譯法會在這場比賽中勝出,選擇直譯為“無限”,既體現了品牌名稱的本義,又讓人印象深刻,寓意很好!
蘭德路華
大陸:路虎
魯花越野賽
臺灣省:荒地路中國
路虎,顧名思義,一開始只是英國路虎車的一個系列。但由于羅孚經營不善,其越野系列早早與老東家分道揚鑣。如今的LR與羅孚毫無關系,所以在內地有一個相當霸氣的名字“路虎”。
港臺的翻譯規則更像是直譯,“魯花”在港臺的意思是漫游者,所以取越野魯花、廢土魯花這樣的名字也就不足為奇了。但是有點丑。是真的。這場比賽還是大陸贏了!
大陸:斯巴魯
香港:富士
臺灣省:蘇八路
斯巴魯這個名字本身沒有什么特別的含義,其實就是“富士”的意思,而在mainland China之所以叫斯巴魯,更多的是出于消費者的民族情緒。不過臺灣省同胞更有意思,直接翻譯成“蘇八路”。雖然和大陸也是音譯,但霸氣程度不是一個量級。臺灣省贏了這場比賽!
大陸:奧迪
香港:雅迪。
大家看到這個地方都會和我有同感。香港到底叫什么?音譯也不是意譯。我想出了內地某知名電動車品牌的名字。雅迪電動車車主到香港請不要充氣。香港同胞贊美雅迪的時候,和你想象中的雅迪不一樣!
阿爾法羅米歐
大陸:阿爾法羅密歐
香港:愛得快
成立于1910年的阿爾法是一家老祖宗級別的車企。當年絕對是賽車界的霸主級別,連法拉利都要叫爸爸。內地的翻譯方法可以說是直譯,朗朗上口沒問題。香港的翻譯展現了這個品牌的靈魂,“愛快”是它骨子里的基因,所以我覺得這個翻譯大師還是不錯的。
總部設在瑞典)
大陸:沃爾沃
香港和臺灣:富人
沃爾沃這個名字取自拉丁語,字面意思是“滾滾向前”,表示公司的不斷進步和發展。大陸譯名的參考音譯比較多,屬于沒有可取之處的水平,但是朗朗上口,容易被大家記住。但是臺灣省省的譯名很奇怪,與原名稱的讀音和名稱的本義無關。
>>點擊查看今日優惠<<